Иван Александрович Кашкин

Биография

Ива́н Алекса́ндрович Кашки́н (24 июня (6 июля) 1899, Москва — 26 ноября 1963, Москва) — советский переводчик, литературовед, теоретик художественного перевода, поэт.

Иван Кашкин родился в семье военного инженера, учился в московской гимназии; начало его сознательной жизни и литературной деятельности совпало с Октябрьской революцией, гражданской войной и первыми годами становления советской власти. В 1917 году он был студентом историко-филологического факультета Московского университета. В сентябре 1918 года он вступил добровольцем в Красную Армию и три года служил рядовым в частях тяжелой артиллерии, позднее преподавал в военных училищах. Уволившись из армии, он продолжал свое образование и в 1924 году закончил университетский курс (педагогический факультет 2-го МГУ).
В это время в печати стали появляться первые публикации И. Кашкина — переводы поэзии и прозы, обычно со вступительными заметками или сопровождающими статьями.
Литературная одаренность, серьезность в подходе к своей задаче, принципиальность выбора — все это резко отличало работы И. Кашкина и некоторых других молодых специалистов от беспорядочной «массовой» переводческой продукции тех лет. Своеобразный творческий облик И. Кашкина складывался уже в эти годы. Он сразу же начал очень сильно. К Ивану Кашкину в полной мере относятся слова, сказанные А. В. Луначарским в предисловии к сборнику «Современная революционная поэзия Запада», вышедшему в свет в 1930 году:

Русские переводчики оказались на высоте задачи. С чуткостью людей той же эпохи и тех же настроений они сумели точно в смысле содержания и ритма передать песни своих зарубежных братьев.

Писал стихи (в 2007 году вышла поэтическая подборка Ивана Кашина).

Переведённые произведения

* Эдвин Арлингтон Робинсон — «Мельница», «Ричард Кори».
* Карл Сэндберг — «Чикаго».
* Лэнгстон Хьюз — «Усталый блюз».
* Альфред Эдуард Хаусмен
* Уолт Уитмен
* Роберт Фрост
* Арчибальд Маклиш
* Эдгар Ли Мастерс
* Амброз Бирс — «Словарь Сатаны»
* Эрнест Хемингуэй
* Джеймс Джойс
* Джефри Чосер — «Кентерберийские рассказы»

Школа художественного перевода Кашкина

Школа художественного перевода, которую создал Иван Александрович Кашкин, возникла в самом начале 30-х годов. Переводческие работы «кашки́нцев» чаще всего представлял журнал «Интернациональная литература». Небольшой группе талантливых переводчиков удалось не только перевести заново многие произведения зарубежных классиков для готовящихся собраний сочинений, но и открыть русским читателям новые имена: Джеймс Джойс, Колдуэлл, Стейнбек, Голсуорси, Бернард Шоу, Дж. Олдридж, Ст. Гейм.
Эрнест Хемингуэй в середине 30-х годов был открыт для советских читателей критической статьёй И. Кашкина и заговорил по-русски благодаря переводу В. Топер.

В «могучую кучку» мастеров перевода входили: Вера Максимовна Топер, Ольга Петровна Холмская, Евгения Давыдовна Калашникова, Наталья Альбертовна Волжина, Нина Леонидовна Дарузес, Мария Федоровна Лорие, Мария Павловна Богословская.

Материал из Википедии — свободной энциклопедии




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик


Автор


Переводчик



RSS

m_kos про Хемингуэй: Рассказы. Прощай, оружие! Пятая колонна. Старик и море (Классическая проза) 25 01
Знакомство с данным автором начал с того, что у Стругацких в их книге "Трудно быть богом" в самом начале были строки из "Пятой колонны". И после первого прочитанного мной рассказа, я уже не мог оторваться от творчества Эрнеста Хемингуэйя, хотя возникающие чувства при прочтении отнюдь не веселые.
Оценка: отлично!

sibkron про Джойс: Дублинцы [Сборник] (Классическая проза) 09 01
"Дублинцы" - сборник реалистических рассказов Джойса. По повествовательной манере - смесь натурализма, реализма и символизма. В принципе реализм Джойса немного похож на чеховский (кто знаком, пожалуй, может какие-то параллели провести).
Джойс описывает бездуховность, косность, культурную отсталость через внутренний мир маленького человека. Пожалуй, те же проблемы стояли во многих странах и маленьких городках того времени. Часто герои Джойса будь то дети или взрослые люди находились между мечтой и обыденностью. Даже в рассказе "Мертвые" первая любовь несколько романтизирована, но это свойственно и каждому из нас (романтизировать свое прошлое). Пожалуй, этот рассказ мне более всего и понравился.
Рассказы Джойса действуют отрезвляюще. И порой автор заставляет нас испытывать некое ничтожество нашей жизни, как Габриелу Конрой из рассказа "Мертые". А концовки зачастую вводят в какой-то дисбаланс, как золотая монета в "Двух рыцарях" или горсть земли в рассказе "Земля".
Бытует мнение среди читателей, что рассказы Джойса - это вроде как проба пера, но по факту его рассказы цельные маленькие шедевры реализма.
Рассказы рекомендую.
Оценка: отлично!

Ser9ey про Хемингуэй: Старый газетчик пишет... [Авторский сборник] (Классическая проза, Публицистика) 06 01
Когда-то эта книга заменяла осутствие подробной биографии Хема...да и послушать как гутарит сам старина Эрнесто это сильней досужих рассказов о нем.
Оценка: отлично!

Volchok04 про Хемингуэй: Победитель не получает ничего [Сборник рассказов, 1933] (Классическая проза) 16 03
Хоть и признанный классик, но эта книга не понравилась абсолютно, еле дочитала. Лично для себя никакого духовного удовольствия не почерпнула, хоть и ожидания были велики; практически все рассказы ни о чем, никаких эмоций после прочтения, кроме разочарования.
Оценка: плохо

Persona Non Grata про Чосер: Кентерберийские рассказы (Древнеевропейская литература, в стихах) 08 01
Несмотря на то, что произведение написано в XIV веке, читается легко и с интересом! Особенно хотелось бы отметить "Рассказ о Мелибее" - столько мудрых мыслей в одном рассказе я ещё не видела!!! Автор был, безусловно, человек очень образованный, из "Рассказов" почерпнула для себя много нового.
Оценка: отлично!

Losano про Бирс: Словарь Сатаны и рассказы [Авторский сборник] (Классическая проза) 03 02
очень сильно правильно и впечатляюще написано.логично что и очень пессимистично.

Антонина82 про Джойс: Дублинцы [Сборник] (Классическая проза) 15 10
Это произведение, в отличие от "Улисса", я прочла зараз, получив при этом массу удовольствия. Небольшие рассказы очень здорово передают характеры дублинцев, эпоху начала 20 века. Хотя складывается впечатление, что автор не симпатизирует своим героям, какие-то они у него, мягко говоря, не очень умные.
Книга обязательная для прочтения по двум причинам.
1. Просто хорошо написана
2. Если вам зададут вопрос: Читали ли вы Джеймса Джойса? Вы с чистой совестью ответите: Конечно, как высококультурный человек я знаком с произведениями гениального писателя. Все, дальше можете не уточнять, какие конкретно книги этого автора вы прочли.

bookcrossing про Чосер: Кентерберийские рассказы (Древнеевропейская литература, в стихах) 18 11
Чем - то похоже на "Декамерон" Боккаччо. Читая некоторые рассказы, появляется ощущения, что ты читал это уже где-то у Крылова или Пушкина. Вполне возможно, что это произведение повлияло на многих авторов.
Оценка: отлично!

X