Григорий Яковлевич Рудой

Биография

Григорий Яковлевич Рудой ( 29. 12. 1919 - ?) - участник Великой Отечественной войны; военный переводчик, ст. лейтенант.

Учился в МИФЛИ (1938—41), закончил филол. ф-т МГУ (1951) и заочно аспирантуру ф-та журналистики МГУ (1956). Переводит с нем. яз. (Г. Манн, Г. Тюрк, Г. Вайзенборн, В. Бертольд).
Печатался как переводчик в журналах "ИЛ", "Огонек". Член СЖ СССР (1957).
Награжден медалями "За оборону Москвы", "В память 850-летия Москвы", "Ветеран труда". По материалам анкеты.

источник




Сортировать по: Показывать:

Переводчик

БВЛ. Серия третья
Вне серий


RSS

васильев михаил про Манн: Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы (Классическая проза) 11 04
У предыдущего оратора впервые здесь увидел слово "литература". Никогда его здесь не видел и давно с некоторым интересом ожидал, появится ли оно .

Sello про Манн: Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы (Классическая проза) 10 04
Захожу почти ежедневно на сайт - в попытках выудить что-то новое и оригинальное, появившееся, опубликованное недавно. Именно в попытках, потому что иначе назвать это нельзя, если на тебя обрушивается уже с заглавной "страницы" вал попаданцев, убогой самопальной писанины - беспомощной, безграмотной и бесцветной, псевдополитических разборок, в которых "каждый мнит себя стратегом", и намеренного коверканья русского языка. Ну и без этого никуда - отборного мата.
Но сайт-то литературный. Вот слово, обязывающее придерживаться того направления, что оно заключает в себе. А литература, подобная этой, манновской, не то чтобы в загоне, - просто не привлекает внимания. Она на отшибе, оттесненная всякими переделкиными, скудной фантазией авторов обязанных починить прошлое, чтобы, вернувшись в свое время, осчастливить человечество. В общем, есть все утончающаяся полоска классики, а есть нарастающий с каждым днем материк по имени УГ. Печально, но факт.
Оценка: отлично!

yugurtha про Вельц: Солдаты, которых предали (Биографии и Мемуары) 25 01
Вот отличная книга бывшего фашиста воевавшего под Сталинградом.
ps. Только не читайте вступление переводчика. Там всё из разряда, ничего не заню и знать не хочу, но мнение имею. Такой впечатление, что он даже переведённую собой книгу не читал.
Оценка: отлично!

X