Игорь Александрович Багров

Биография

Багров Игорь Александрович (1946) родился в г. Казани. Окончил Казанский государственный университет, историко-филологический факультет, отделение английского языка в 1968 г. С 1975 г. переводчик художественной литературы. Руководил семинаром переводчиков при журнале Иностранная литература. С 1994 года живет и работает в США.

Наиболее известные произведения:

Дывид Лоуренс «Любовники леди Чаттерли»

Стивен Кинг «Кошачье кладбище»

Уилки Коллинз «Проклятая гостиница»

Джон Апдайк «Соседи во Христе»

Катарина Причард «Золотая дорога удачи»

Кроме того, им переведены произведения таких писателей, как Скотт Фицджеральд, Пол Скотт, Норман Мейлер, С.Рушди.

http://www.litagent.ru/cliinfoi.asp?KAvt=2




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

Африканские народные сказки
Стейнбек, Джон. Романы
Ричард Райт


RSS

Антонина82 про Скотт: Остаться до конца [Staying On ru] (Современная проза) 23 07
Любителям английской прозы рекомендую обратить внимание на этот роман.
После получения Индии независимости от Великобритании, многие англичане вернулись на родину. Многие, да не все. О том как коротают свой век в небольшом индийском городке двое стариков и рассказывает эта книга. Такое неспешное действо, с постоянной оглядкой на прошлое.
Оценка: отлично!

evengerova про Лоуренс: Любовник леди Чаттерли [Lady Chatterley's Lover ru] (Классическая проза) 10 01
Странно, но у меня книга вызвала скорее отвращение. Отнюдь не из-за откровенных сцен. Просто ни один из героев у меня не вызвал уважения или симпатии. Голсуорси, который писал примерно в то же время, на порядок лучше.

Маша-Мамаша про Лоуренс: Любовник леди Чаттерли [Lady Chatterley's Lover ru] (Классическая проза) 15 10
Беспорно, книга интересная. Как никак английская
классика. Но мне так и хочется сказать: на самом
интересном месте конец. Вот чтобы автору вместо
затянутого унылого письма егеря написать эпилог
страниц на пять- семь. Разложил бы кратенько все по
полочкам, подытожил вконце концов. А то на тебе -
додумывайте сами. :(((

greta-nata про Лоуренс: Любовник леди Чаттерли [Lady Chatterley's Lover ru] (Классическая проза) 17 09
Я прочитала очень-очень много разных книг. Но ничего подобного на этот роман. Такого восторга и понимания идей автора, его огромного гуманизма и любви к человеку я не встречала нигде. Герберт - тонкий психолог человеческой души и семейных отношений. Его Конни глубоко мне симпатична, я уверенна каждая женщина найдёт в ней себя. Роман об отношениях, любви - истинных ценностях жизни.
Оценка: отлично!

обозреватель про Лоуренс: Любовник леди Чаттерли [Lady Chatterley's Lover ru] (Классическая проза) 23 01
Давно хотел прочесть этот роман и он меня не разочаровал. Хотя я примерно и представлял о чём этот роман, тем не менее я не ожидал такого откровенного описания сексуальных сцен от английского автора того времени. О переводе ничего сказать не могу т.к. прочел роман в оригинале.
Оценка: отлично!

Minoru про Кинг: Кошачье кладбище (Ужасы) 01 09
Все таки @хладбище" Semetery - по одной из версий из и-нета (спасибо альдебарану), есть аналогия со словом "semaphor" - семафор, то есть что-то типа "предупреждение об опасности" "стоп". То есть название из-за этой ошибки становится более зловещим.
Оценка: хорошо

Morbus про Кинг: Кошачье кладбище (Ужасы) 01 09
В России домашними животными называют кошек, собак, а также коров и лошадей. В Америке Pet - любимец, то есть по сути кошка, собака. Semetery - написано с ошибкой. Первое должно быть C.
Итого: Кладбище (а лучше Крадбище, Клатбище, Кладбише) домашних любимцев.
У Вадима Эрлихмана в книге написано=)

VitMir про Кинг: Кошачье кладбище (Ужасы) 01 09
Мне больше нравится другой вариант названия этого романа: "Хладбище любимцев" (в английском оригинале "Pet sematary" - намеренно с ошибкой - автор подчеркивает как раз-таки детский стиль).

Mishell the Smoker про Кинг: Кошачье кладбище (Ужасы) 01 09
Почему Кошачье? Там вроде всех хоронили от собак до рыбок.

Sonua про Кинг: Кошачье кладбище (Ужасы) 31 08
Правильное название рассказа Кладбище домашних животных

X